Analysis of Translation Techniques for Cultural Aspects in Saint Exupery's Le Petit Prince from French to Kirundi and English

Loading...
Thumbnail Image
Date
2025
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UB, FLSH
Abstract
Translating is changing textual information from a source language to a target language. Taking this action is not easy if languages of concern have no historical relationships. Challenges that translators often record and report include changing cultural elements of the source language into the target language. This inspired the choice of this research topic whose aim was to analyze techniques that were used in translating cultural elements in ―Le Petit Prince” first in English language, ―The Little prince”, by Katherine Woods (1943) and then into Kirundi ―Sakaganwa” by Professor Domitien Nizigiyimana (2015). This study uses a mixed methods design that is; it combines qualitative and quantitative data. The researcher‘s effective connection of qualitative data to quantitative ones through this single study gives a clear insight of a more dominant technique of translating elements of cultures. Our reference in comparing and contrasting the translation techniques within the aforementioned primary sources is Molina and Albir (2002). Findings show that the translation techniques used to render cultural aspects from French to Kirundi are literal translation, adaptation, borrowing, description, amplification and reduction. Those employed by the translator to translate cultural aspects from French to English are literal translation, borrowing, adaptation, amplification, description, established equivalence and modulation. The Proportion of the literal translation is dominant from French to Kirundi and from French to English. This shows that there is a mixture of translation techniques for accuracy.
Description
A Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Award of Master's Degree in Translation and Interpretation
Keywords
Citation