Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
Université du Burundi
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Burakuvye, Montfort"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Tathmini ya Mbinu za Uundaji wa Istilahi za Uwanja wa Tiba: Uchunguzi Kifani wa Kamusi ya Tiba, Toleo la 2003
    (UB, FLSH, 2025-03) Burakuvye, Montfort; Sous la direction de: 1. Pr. Ferdinand Mberamihigo 2. Dr. Dieudonné Butoyi
    This study aimed to assess the approaches to creating terminology in the field of medicine. The specific objectives were first to identify terms related to diseases. Second, it sought to define the terminology creation methods used to develop these terms, and third, to provide reasons for the use of the selected methods. This study was guided by the Content Analysis Theory (CAT) established by Krippendorff (2004) as well as the Scientific Terminology Theory (STT) presented by Kiingi (1989) and further developed by Kiingi Mwaro-Were (2000). The investigation revealed the main methods used, such as Borrowing, Loan Translation, Literal Translation, Equivalent Translation, Explanatory Translation, and Semantic Translation. Moreover, the study showed that no single method is sufficient on its own. The Scholars used various methods to achieve their goals. The reasons for using the proposed translation methods include the lack of equivalents in different dictionaries due to globalization and the emergence of new terminology frequently, to fill the gap of missing equivalents, and to avoid proposing terms that would distort the meaning of terminology from SL to TL. The Explanatory Translation, and Semantic Translation tmethod were used because medical language is difficult to understand. By providing more understanding through Explanatory Translation, and Semantic Translation of terms to the audience of the Medical Dictionary, the 2003 edition gains more clarity and comprehension of the meaning of the respective terms. There are other areas that have not been subjected to such research, such as the field of medicine, medical science, and surgery. Researchers can conduct comparative studies of the terminology creation methods used in the process of coining Medical Dictionary.

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback